Sa traduci dintr-o limba in alta nu este deloc usor mai atunci faci traduceri autorizate si fiecare nuanta sau semnificatie a textului trebuie sa ramana intocmai la fel. Doar cei care au incercat stiu cu adevarat care sunt provocarile pe care le ridica o astfel de incercare. Personal, fac traduceri din engleza in romana de peste 10 ani pentru companii romanesti care au diversi colaboratori externi si pot sa spun ca unele documente imi dau mare bataie de cap.
Pentru a fi un bun traducator, iata cateva criterii pe care trebuie sa le indeplinesti
- Un bun traducator trebuie sa fie in primul rand un bun scriitor.
- Trebuie sa traduci totul: de la titlu pana la ultima notita: intr-un contract, fidelitatea lucrarii este esentiala.
- Un translator bun nu traduce cuvant cu cuvant, ci adapteaza cuvintele pentru a se potrivi cel mai bine sensului initial.
- Un translator este ca un ambasador: cu cat isi face mai bine treaba, cu atat mai bine isi reprezinta limba.
Iata si cateva sugestii pe care le puteti lua in considerare daca intentionati sa va apucati de traduceri autorizate:
- Incercati sa va puneti in papucii celui care a scris acel text: in acest fel veti putea intercepta orice subtilitate.
- Verifica traducerea de doua ori sau chiar de trei inainte sa finalizezi manuscrisul. Tine la indemana (printat, de exemplu) exemplarul original si verifica-le in paralel. Eventual, daca crezi ca te ajuta citeste textul cu voce tare sa vezi daca chiar suna ca si cum ar fi fost scris de la bun inceput in limba in care l-ai tradus.
- Daca materialul la care lucrezi este foarte tehnic, iar vocabularul este foarte specializat pe o disciplina anume, se recomanda ca traducatorul sa aiba un anumit background inDaca cunoasteti o persoana care este verbitor nativ a limbii in care vrei sa traduci, mai ales daca este si familiarizat cu subiectul textului, acesta ti-ar putea fi un profesor de minune pentru primele cateva incercari. Nu ezita sa ii accepti ajutorul si trage cu urechea la micile detalii ale limbii care pot face diferenta. Daca facitraduceri engleza romana, vei observa sa fiecare prepozitie poate schima un verb intr-un idiom cu un alt sens in intregime.
Inca cateva idei de final pentru cei care vor sa devina translatori:
- Nu incercati sa gasiti cuvinte echivalente dificile, in speranta ca acest lucru va apropia textul vostru de perfectiune.
- Fiecare limba are o anumita punctuatie specifica. Ai grija sa o folosesti corespunzator. Pana la urma, nu traduci cuvinte, ci intelesul acestora intr-o anumita ordine si cu o anumita punctuatie.
O traducere de succes, ne arata cat de mult te-ai ridicat la asteptarile clientului de a reproduce cu exactitate sensul textului sursa, folosind forme naturale ale limbii tinta in asa fel incat sa se potriveasca stilului textului original si sa exprime intregul inteles intentionat de autorul original. Tehnic vorbind, sa traduci inseamna sa extragi sensul original dintr-ul text si sa il reproduci intr-o alta limba. In ziua de astazi traducerile sunt considerate o disciplina aparte care se studiaza in facultatea de litere.