Afaceri

Ce presupune o traducere legalizata

Cand vine vorba de traduceri autorizate, adeseori lumea tinde sa creada ca din moment ce agentia de traduceri este autorizata sa traduca un anume tip de text, el va capata din momentul livrarii, caracter legal. Nimic mai fals.

Legea reglementeza clar acest lucru: pentru ca o persoana sa poata lucra in domeniul traducerilor, ea trebuie sa fie autorizata de Ministerul Justitiei. Chiar si asa, asta nu ii da drept de a legaliza acele traduceri, singurul capabil de a face acest lucru fiind un notar  public.

In plus, traducatorul nu este raspunzator decat pe ce anume a tradus el in respectivul text, nefiind raspunzator in fata legii pentru orice utilizare ulterioara a textului si nici macar pentru legalizarea lui, chiar daca numele si stampila sa apar, de regula, pe ultima pagina a documentului.

De asemenea, birourile de traduceri autorizate nu cer decat o copie a documentului original pentru a putea incepe traducerea, in timp ce pentru a legaliza textele date (indiferent ca vorbim de o traducere partiala sau totala), un notar are nevoie de:

  • Textul de tradus in original;
  • Traducerea textului redactata fara greseli si fara stersaturi, semnata de cel care a lucrat pe textul dat;
  • O declaratie a traducatorului cu privire asupra conformitatii textului tradus cu textul initial.

Care sunt documentele cele mai traduse? De cele mai multe ori, firmele de traduceri autorizate se “confrunta” cu cereri de traducere pentru:

  • Certificate de nastere/deces/casatorie;
  • Declaratii;
  • Certificate de punere in posesiune;
  • Contracte de vanzare-cumparare;
  • Patente;
  • Contracte de inchiriere;
  • Contracte de barter;
  • Contracte privind custodia/tutela copiilor;

Desi nu intra in responsabilitatea lor sa legalizeze documentele date, unele firme ofera si acest serviciu clientilor lor, cu scopul de a ii salva de la a efectua drumuri costisitoare de timp, energie si nervi.